こんにちは。アーキ・ヴォイス翻訳コーディ
ネーターのオーです。
今回はお客様から依頼を受ける際に注意すべ
きこととして、社内のコーディネーターに対
し、リーダーが共有した話をお伝えします。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
■■【専門性】が大切な理由とは?■■
お客様からの依頼時に、例えば次のような言
葉を聞くことがあったと思います。
●BS/PLの翻訳をお願いしたいのですが・・
●GMPに関する打合せを行う必要があります
●DINやISOに関する書類の和訳が必要です
●耐候性試験手順をレクチャーする為に・・
コーディネーターとして、これらの言葉を理
解する必要は当然ありますが、もしわからな
い場合は自分で調べる、また調べてもわから
ない場合は、お客様にうかがうことで正しく
理解しなければなりません。
なぜならば、お客様が使う言葉でコミュニケ
ーションをとることが、お客様の依頼目的を
理解する上で大切だからです。
同じ理由で、翻訳担当や通訳担当を決める時
には、【専門性】を加味しなければならない
わけですが、コーディネーター自身がお客様
の業界に関する【専門性】を有していないと
翻訳・通訳担当に求められるスキルを見誤る
原因になります。
日々、お客様の業界や【専門用語】にアンテ
ナを立てましょう。
ちなみに・・・お客様に対して、こんな言葉
を使っていませんか・・・?
●プルーフリーディング
●ソース言語・ターゲット言語
●ネイティブチェック・・・などなど
これらは翻訳業界における用語です。お客様
と話をする際、これらの用語を極力使わない
ことが、コミュニケーションを円滑にし、
誤解を避けるコツです。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
ネイティブチェック、という用語は使ってし
まいがちですが、翻訳された文章のみをチェ
ックするのか、それとも原文と比べつつチェ
ックするのかをお客様から質問される事があ
ります。
コミュニケーションを円滑に、誤解のないよ
うにする為、注意して言葉を選択したいと
思います。