こんにちは。
アーキ・ヴォイス翻訳コーディネーターのオーです。
今回もスタッフ間での事例共有会にて、
お客様から寄せられる質問や要望に関し、
上長が共有した内容をお伝えしたいと思います。
お役に立てば、幸いです。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
■■通訳スタッフをお客様の期待に応えさせる方法■■
秋の通訳シーズンが到来している関係か、
通訳のお問合せが、既存のお客様も
新規のお客様も問わず増えていると思います。
問い合わせの増加に反比例し、
通訳スタッフの数は減少しますし、
特に海外現地通訳においては、
ホテルの空室や航空券の空席も減少しますから、
お客様からの的確なヒアリングはもちろん、
事前に通訳が必要になる日をお伺いし、
早めに手配できるように工夫することが必須です。
そのためにも日頃からコミュニケーションを
怠らず、お客様の立場で行動するように
心がけてください。
さて、忙しくなってくると
通訳スタッフの力量もまた問われます。
例えばお客様から配布される事前資料は
遅くとも前日までに読み込むよう徹底し、
極力早くお客様に質問など差し上げ、
当日の会議などが円滑に進むように
意思疎通を仲介せねばなりません。
翻訳でも通訳でもそうですが、
実績が多い者ほど自分の力を過信する
傾向がありますので、
お客様の代理人として、
私たちコーディネーターが通訳スタッフを
的確に指示できるようにしておくことも
非常に大切です。
くれぐれも、コミュニケーションを円滑にし、
期待された役割を通訳スタッフに
発揮してもらうよう、心がけてください。
そしてお客様からも必ず通訳スタッフの
評価と感想を頂くようにしましょう。
通訳スタッフをお客様の期待に応えさせるのは
私たちコーディネーターの仕事です。
お客様と通訳担当、
両者とのコミュニケーションを
より円滑にするにはどうすればいいか?
常に改善を怠らず、仕事をするよう心がけてください。
(以上、ミーティング内容より)
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
お客様とのコミュニケーションを優先させる
あまり、通訳スタッフとのコミュニケーションが
おろそかになると、
結果的にお客様からの期待に応えられない
可能性もあることに気付きました。
あらためて、注意したいと思います。