外国語に翻訳したファイルのチェックポイント2【数字周り・補足】

こんにちは。
アーキ・ヴォイス翻訳コーディネーターのオーです。

本日は、翻訳ファイルのチェックポイントについて、
全快お伝えした話の補足をお知らせ致します。

これまで同様、コーディネーター・ミーティングに
おいてグループリーダーが共有したお話となります。
どうぞ、ご確認ください。

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
■翻訳のチェックポイント2:【数字周り・補足】■

全快は【数字周り】の単語には、原文も訳文も
ともに注意が必要という話をしました。

題材にした表現として

■100万円未満・100万円以下
■less than one million yen /
one million yen or less

を紹介しました。

他にも表現はあると思いますが、
一例として参考にしてください。

補足として、間違われやすく・重要な表現を
追加で数点、共有しておきます。

*********************
■100万円超・100万円以上
■more than one million yen /
one million yen or more

■金曜日から※※注
■on and after Friday(金曜日を含む場合)
■after Friday(仮に、金曜日を含まない場合)

■金曜日まで※※注
■on or before Friday(金曜日を含む場合)
■before Friday(仮に、金曜日を含まない場合)

※※注:日本語の意味において「~から」と
「~まで」は通常、「~」に入る基準値を
含みます。また、上記表現は一例です。
*********************

上記のような表現が登場した場合、解釈の違いが
商談や会議、契約に影響をおよぼすことも
考えられる為、訳文のみならず原文の意味も
再確認することを勧めます。
くれぐれも、注意してください。

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

【数字周り】は必確認として、チェックポイントの
リストに書き込んでいますが、一層気をつけたいと
思います。

【言葉の定義】は、円滑なコミュニケーションに
欠かせないと改めて考えています。