アーキ・ヴォイスの
コーディネーターです。
一昨日の春分の日、
東京では雪が降っていて
驚きました。
寒暖の差が激しいため、
風邪などひかぬよう、
ご自愛ください。
ところで先日、
京都の喫茶店に入ったところ、
隣の女子高生の会話が
聞こえてきました。
「カラスマルはね・・・」
ああ、烏丸(からすま)のことですね。
他のエリアから京都に観光に
来ているようです。
京都の地名は部外者には難しく、
私も最初は「烏丸」を
「とりまる」と間違って
読んでしまっていました。
お恥ずかしい・・・
10年以上前になりますが、
知人が京都に来た際に、
「カラスマルマルフトマチってどこ?」
と聞かれ、びっくりしました。
からすまるまるふとまち・・・
漢字を見ると、
烏丸丸太町(からすま・まるたまち)のこと。
烏(からす)はきちんと読めたのに、
惜しいですね。。。
〔 京都は碁盤の目のように、
縦の通りと横の通りが整然と
並んでいるため、京都では
地名を特定するのに、
南北を走る通り(河原町通り、
烏丸通り、堀川通りなど)と
東西を走る通り(三条、四条、
五条など)を組み合わせます。 〕
喫茶店の女子高生の会話から、
自分や知人の間違いを
懐かしく思い出しました。
こうした理由から、
弊社では地名を翻訳する場合、
翻訳対象エリアに土地勘の
ある者が翻訳、ないしは
チェックに携わるように
工夫しています。