こんにちは。
アーキ・ヴォイス翻訳コーディネーターのオーです。
今回もスタッフ間での事例共有会にて、
お客様から寄せられる質問や要望に関し、
上長が共有した内容をお伝えしたいと思います。
お役に立てば、幸いです。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
■■日本語の用語集が防ぐ誤訳■■
ここ2週間に渡り、用語統一に関する
情報を共有してきました。
話をしている中でひとつ思い出したことが
ありますので、
今日はそれについてお話したいと思います。
それは、日本語の用語集が防ぐ誤訳、
についてです。
以前、あるお客様の翻訳を担当した際、
英語へ翻訳したファイルを納品したところ、
海外の現地法人から「ここは誤訳では?」
という指摘を受け、再チェックしたことが
ありました。
どのような指摘だったかというと、
full-time(専業)
とすべき箇所が
captive(専属)
となっている、とのこと。
もともと翻訳開始前、
これらの単語は誤解を生む可能性が
あると感じており、
翻訳担当との間では
以下のように定義していました。
*専業:
他の仕事をせずにこの仕事を本業とする
→full-time
*専属:
ある会社の仕事だけを取り扱うとする
→captive
翻訳担当者との間で上記の定義を
用語集を作成して共有していたため、
原文と訳文を照らしあわせてみると
誤訳ではないことがわかりました。
しかし、海外現地法人からは
「もう一度チェックしてください」
とのこと。
そこでもしやと思い、
日本側のお客様に聞いてみました。
「もしかすると、日本語原文自体が
間違っていませんか?」
こう聞くと、思ったとおりでした。
日本語原文で本来、
「専業(full-time)」とすべき箇所が
「専属(captive)」になっていた、
というわけです。
このように、似ている日本語が
登場する場合、
お客様自身が原文作成時に言葉の意味を
混同して作成している可能性もあります。
コレを防ぐためにも、
事前に日本語版の用語集も作成し、
社内でハンドブックのように共有しておくと、
翻訳時には誤訳を防ぐことができますし、
また用語統一の役にも立ちます。
用語集は訳文にだけ役立つのではなく、
原文にも役立つという認識を持ち、
精確性を求めるお客様に、
作成を勧めてみることも大事かもしれません。
(以上、ミーティング内容より)
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
似て非なる言葉はたくさん存在しますので、
私たち自身もそういう言葉に対し、
「こういう意味だろう」と思い込むことは
危険だとつくづく思いました。
しかし翻訳してはじめてこういう怖さを
知るわけですから、
翻訳経験の豊富な私たちが
そのようなリスクをお客様に伝えることは
お客さまにとっては必要なサービスなのかも
しれない、とも感じます。
必要の際には、用語集の提案など
できれば、と思います。