こんにちは。
アーキ・ヴォイス翻訳コーディネーターのオーです。
今回もスタッフ間での事例共有会にて、
お客様から寄せられる質問や要望に関し、
上長が共有した内容をお伝えしたいと思います。
お役に立てば、幸いです。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
■■多言語への翻訳時、日本語か英語を介するか?■■
お客様からのお問合せ時点で聞かれることに、
「多言語への翻訳時、英語か日本語を介しますか?」
という質問があります。
これはたとえば、
英語からインドネシア語に翻訳する場合、
1:英語→日本語
2:日本語→インドネシア語
・・・という順番で翻訳するかどうかを
質問されている、ということですね。
日本語からインドネシア語に翻訳する場合は、
1:日本語→英語
2:英語→インドネシア語
・・・という順番で翻訳をするのか、
という質問ですね。
結論からお話すると基本的に、
アーキ・ヴォイスでは日本語や英語を介しません。
つまり、原文と訳文の言語を直接翻訳します。
たとえば・・・
*日本語⇔インドネシア語
*英語⇔インドネシア語
*日本語⇔ベトナム語
*英語⇔ベトナム語
*日本語⇔タイ語
*英語⇔タイ語
*日本語⇔フランス語
*英語⇔フランス語
*日本語⇔ドイツ語
*英語⇔ドイツ語
基本的にはどの言語の組み合わせであっても、
直接翻訳できるような翻訳体制としています。
日本語や英語を介する翻訳体制は、
割と古くからやっている翻訳会社で採用されていた
翻訳方法のようですが、
弊社ではよほど希少な言語でない限り、
この方法をお客様に提案することはありません。
なぜなら、
直接翻訳のほうがお客様のメリットが大きいからです。
たとえば・・・
*納期が短くなる
*見積額が安価になる
*翻訳の精確性が高くなる
人を介さない分だけ、
まさに早く・安く・良く、となるわけですが、
特に最後の精確性は納品の上で大切です。
間に日本語や英語を介してしまうと、
最終的な訳文が原文の意味とズレる可能性が
大きくなりますので、
介さない分、
たとえば直接翻訳+校正チェックというプランを
提案することで、
より精確性を保つことが可能になります。
もしお客様が上記のような質問をされた場合は、
お客様の視点に立ち、懸念点を解消するように
努力しましょう。
(以上、ミーティング内容より)
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
以前ほどは質問されなくなりましたが、
今でもたまに日本語や英語を介するのかどうかを
聞かれることがあります。
これまでは「介しません」と回答するのみでしたが、
今後はお客さまにとっての利点を説明しつつ、
回答するようにしたいと思います。