外国語に翻訳したファイルのチェックポイント2【数字周り】

こんにちは。アーキ・ヴォイス翻訳コーディ
ネーターのオーです。

本日も、翻訳ファイルのチェックポイントに
ついて、社内のコーディネーター・ミーティ
ングにおいてグループリーダーが共有した
お話をお伝えしたいと思います。

翻訳済みファイルのチェックポイントに
ついてです。

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
■翻訳のチェックポイント2:【数字周り】■

会社案内や財務諸表などを翻訳する際、
【年度】をはじめ【数字】が数多く登場しま
す。外部の方が見る為の翻訳であれば、数字
自体を入力し間違えることは避けなければな
りませんが、同時に必ず確認すべき箇所が
あります。それは・・・

【数字周り】の単語です。

例えば

■100万円未満・100万円以下

のように登場する「未満」と「以下」。
これはそれぞれ、

■less than one million yen /
one million yen or less

のように表現できると思います。

ここでのポイントは
「100万円を含むか・含まないか」です。

「未満」であれば、「満たない」ということ
ですから、「100万円に満たない」、つまり
「100万円」を含みません。

一方「以下」であれば、
「基準を含んでそれより下」ですから、
「100万円を含んでそれより下」、つまり
「100万円」を含みます。

財務諸表の翻訳を行う場合、
「未満」か「以下」か、または
「超」か「以上」かで意味が変わって
しまいますから、【数字周り】は特に確認が
必要です。

ちなみに、お客様が用意する原文自体が
間違っている場合もありますので、文脈上
おかしいと思ったらすぐにお客様に確認する
ことが大切です。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

英語に限らず、他の言語においても見逃しや
すい箇所ですので、チェックポイントとして
常に心得ておきたいと思います。