こんにちは。アーキ・ヴォイス翻訳コーディ
ネーターのオーです。
本日も、翻訳ファイルのチェックポイントに
ついて、社内のコーディネーター・ミーティ
ングにおいてグループリーダーが共有した
お話をお伝えしたいと思います。
翻訳済みファイルのチェックポイントに
ついてです。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
■翻訳のチェックポイント2:【数字周り】■
会社案内や財務諸表などを翻訳する際、
【年度】をはじめ【数字】が数多く登場しま
す。外部の方が見る為の翻訳であれば、数字
自体を入力し間違えることは避けなければな
りませんが、同時に必ず確認すべき箇所が
あります。それは・・・
【数字周り】の単語です。
例えば
■100万円未満・100万円以下
のように登場する「未満」と「以下」。
これはそれぞれ、
■less than one million yen /
one million yen or less
のように表現できると思います。
ここでのポイントは
「100万円を含むか・含まないか」です。
「未満」であれば、「満たない」ということ
ですから、「100万円に満たない」、つまり
「100万円」を含みません。
一方「以下」であれば、
「基準を含んでそれより下」ですから、
「100万円を含んでそれより下」、つまり
「100万円」を含みます。
財務諸表の翻訳を行う場合、
「未満」か「以下」か、または
「超」か「以上」かで意味が変わって
しまいますから、【数字周り】は特に確認が
必要です。
ちなみに、お客様が用意する原文自体が
間違っている場合もありますので、文脈上
おかしいと思ったらすぐにお客様に確認する
ことが大切です。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
英語に限らず、他の言語においても見逃しや
すい箇所ですので、チェックポイントとして
常に心得ておきたいと思います。