こんにちは。
アーキ・ヴォイス翻訳コーディネーターのオーです。
本日は、翻訳ファイルのチェックポイントについて、
全快お伝えした話の補足をお知らせ致します。
これまで同様、コーディネーター・ミーティングに
おいてグループリーダーが共有したお話となります。
どうぞ、ご確認ください。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
■翻訳のチェックポイント2:【数字周り・補足】■
全快は【数字周り】の単語には、原文も訳文も
ともに注意が必要という話をしました。
題材にした表現として
■100万円未満・100万円以下
■less than one million yen /
one million yen or less
を紹介しました。
他にも表現はあると思いますが、
一例として参考にしてください。
補足として、間違われやすく・重要な表現を
追加で数点、共有しておきます。
*********************
■100万円超・100万円以上
■more than one million yen /
one million yen or more
■金曜日から※※注
■on and after Friday(金曜日を含む場合)
■after Friday(仮に、金曜日を含まない場合)
■金曜日まで※※注
■on or before Friday(金曜日を含む場合)
■before Friday(仮に、金曜日を含まない場合)
※※注:日本語の意味において「~から」と
「~まで」は通常、「~」に入る基準値を
含みます。また、上記表現は一例です。
*********************
上記のような表現が登場した場合、解釈の違いが
商談や会議、契約に影響をおよぼすことも
考えられる為、訳文のみならず原文の意味も
再確認することを勧めます。
くれぐれも、注意してください。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
【数字周り】は必確認として、チェックポイントの
リストに書き込んでいますが、一層気をつけたいと
思います。
【言葉の定義】は、円滑なコミュニケーションに
欠かせないと改めて考えています。