外国語に翻訳したファイルのチェックポイント2【数字周り】

こんにちは。アーキ・ヴォイス翻訳コーディ
ネーターのオーです。

本日も、翻訳ファイルのチェックポイントに
ついて、社内のコーディネーター・ミーティ
ングにおいてグループリーダーが共有した
お話をお伝えしたいと思います。

翻訳済みファイルのチェックポイントに
ついてです。

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
■翻訳のチェックポイント2:【数字周り】■

会社案内や財務諸表などを翻訳する際、
【年度】をはじめ【数字】が数多く登場しま
す。外部の方が見る為の翻訳であれば、数字
自体を入力し間違えることは避けなければな
りませんが、同時に必ず確認すべき箇所が
あります。それは・・・

【数字周り】の単語です。

例えば

■100万円未満・100万円以下

のように登場する「未満」と「以下」。
これはそれぞれ、

■less than one million yen /
one million yen or less

のように表現できると思います。

ここでのポイントは
「100万円を含むか・含まないか」です。

「未満」であれば、「満たない」ということ
ですから、「100万円に満たない」、つまり
「100万円」を含みません。

一方「以下」であれば、
「基準を含んでそれより下」ですから、
「100万円を含んでそれより下」、つまり
「100万円」を含みます。

財務諸表の翻訳を行う場合、
「未満」か「以下」か、または
「超」か「以上」かで意味が変わって
しまいますから、【数字周り】は特に確認が
必要です。

ちなみに、お客様が用意する原文自体が
間違っている場合もありますので、文脈上
おかしいと思ったらすぐにお客様に確認する
ことが大切です。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

英語に限らず、他の言語においても見逃しや
すい箇所ですので、チェックポイントとして
常に心得ておきたいと思います。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です